Hurra, hurra för Praesa!
Praesa, Project for the Study of Alternative Education in South Africa, har fått Alma-priset och jag tycker att det här är så bra och så välförtjänt att jag lägger ut min längsta text någonsin på bloggen.
För det gör ont att bo i ett land där man inte har råd med böcker och där det händer att barn börjar skolan utan att ha hållit en bok i sin hand.
Praesa kämpar i motvind och har stött på så gott som varje hinder man kan tänka sig: Det finns inga barnboksförfattare som skriver på afrikanska språk (då utbildar vi dem), det finns inga förlag som vill ge ut sådana böcker (då ger vi ut dem själva), det finns ingen som kan läsa böckerna för barnen (de ordnar vi sagostunder) och så vidare i vad som tycks vara en evinnerlighet. Det här är en intervju som jag gjorde med Praesas direktör Carole Bloch år 2010. Jag skrev den för tidskriften Opsis.
Nali´bali är en del av verksamheten. |
Så kan en sagostund se ut. Foto: Praesa. |
Praesa är Sydafrikas enda akademiska institut med uppgift att
bland annat främja läsande och stödja utgivningen av barnlitteratur på inhemska
språk. Jag anar att det verkar i stiltje, inte i motvind, men i ett slags
vakuum, som kräver både hårt arbete, eldsjälar och en hel del fiffighet.
När Carole Bloch, specialist på
läs- och skrivkunnighet och koordinatör på Praesa, svarar på min förfrågan om
en intervju lever hon genast upp till det jag redan anat om institutet: hon är
effektiv (svar kommer inom en timme) och passionerad (”ja tack, jag missar
ogärna en chans att prata om barns läsande”).
På efterkälke
Fast det är inte helt lätt att intervjua Carole Bloch. Först talar hon i
tre timmar, tills luften gått ur oss båda, och sedan ber hon om ursäkt för sina
utvikningar. Jag har inte hunnit ställa mer än en av de frågor jag förberett.
Kontoret i universitetets
källarvåning är fyllt av fantastiska saker: Afrikanska tyger och leksaker,
planscher med främmande alfabet och så böcker förstås. Några är skrivna av
Carole och hennes kollegor och utgivna av Praesa, ibland i samarbete med oberoende
förlag.
− Den här är jag mest stolt över, säger hon och visar en pekbok med en
titel ”Ubhabha oxakekileyo” (ung. Bebisen som hade så mycket att göra).
Det är den första i sitt slag i
Sydafrika och det krävdes mer än ett år av påtryckningar för att övertala förlaget
att kosta på tryck i kraftig kartonnage. Krasst sett har barnböcker på
afrikanska språk (i det här fallet isixhosa) ingen marknad.
Men låt oss återvända till början,
till år 1992 då Neville Alexander, fd politisk fånge på Robben Island, och
Carole grundade Praesa. Hon hade nyligen återvänt från landsflykt i England där
hon hade studerat förskolepedagogik och den process som leder till att barn
blir läs- och skrivkunniga. Hemma i Sydafrika var det svårt att ignorera det uppenbara:
att det med undantag för den vita minoritetens barn inte existerade någon
formell dagis- och förskoleverksamhet och att ingen var särskilt intresserad av
forskningen kring läskunnighet. Något sem ledde till att de flesta barn var på
efterkälke redan innan de börjat skolan. Men då gjorde det detsamma. Under
apartheid sträckte sig de pedagogiska ambitionerna för svarta elever inte
längre än att producera tjänstefolk.
Modellen är avskaffad, men dess
arv lever på sätt och vis kvar. Att lära sig att läsa och skriva är, enligt
Carole, fortfarande en glädjelös process där eleverna lär sig att tyda
bokstavskombinationer utan att förstå vad det är de läser. Problemet förvärras
av att större delen av undervisningen sker på engelska och afrikaans, språk som
barnen inte förstår.
− Men det förresten inte bara barnen. Många lärare har också begränsade
kunskaper i de två språken.
Annorlunda uttryckt har man här i
värsta fall lärare som undervisar på ett språk de inte behärskar och elever som
lär på ett språk de inte pratar i hemmet. Lägg därtill att ett stort antal
lärare inte är kvalificerade, att det kan vara upp till 80 barn i ett klassrum
och att det ofta råder brist på undervisningsmaterial. Resultatet kan bara bli
ett.
Det är förresten inte enbart
Carole och Praesas slutsats. Den delas av akademiker och även
regeringsföreträdare uttalar sig ofta i termer om kris och katastrof när det
handlar om utbildning. Förra året klarade 60,7 procent av högstadieeleverna
”matric”, examensproven. Men South African Institute of Race Relation (SAIRR)
menar att den egentliga siffran inte är högre än 36,2 procent då bara 64
procent av eleverna skrev proven. Resten hoppade av i årskursen innan.
Engelska ses som en garanti
Kris och katastrof alltså. Men på pappret ser systemet ändå rätt bra ut. År
1997 antog regeringen en ny språkpolicy för grundskolan, som byggde på Praesas riktlinjer:
elever ska undervisas på modersmål på låg- och mellanstadiet samtidigt som
engelskan introduceras stegvis som ett andra språk. Fast verkställandet har,
som Carole uttrycker det, gått smärtsamt långsamt.
Vems är felet? Carole slår ut med
händerna: Bristande resurser, bristande kompetens och bristande politisk vilja.
Ungefär vad man kunde ha väntat sig. Men ytterligare en faktor ryms i
ekvationen: engelskans dominans. Språkets status ligger ljusår över till
exempel sepedi och tshivenda, och föräldrar ser undervisning på engelska som en
garanti för en god utbildning – och i förlängningen ett bättre liv.
Praesas forskning visar också att
barnen efter några år i skolan inte gärna talar modersmål, något som fjärmar
dem från den egna kulturen, och än värre: den egna familjen. I ett pilotprojekt
under Praesas ledning i en kåkstad utanför Kapstaden skedde all undervisning
från ettan till sjuan på isixhosa samtidigt som engelska lärdes ut som ett
andra språk.
− Eleverna klarade sig lika bra på högstadiet som de som undervisats på
engelska från första klass, säger Carole.
Dessutom hade de blivit läs- och
skrivkunniga på sitt hemspråk. Men engelskan är en seglivad ”motståndare”. Carole placerar in problemet i ett kolonialt
sammanhang där man alltid tycks sträva efter det som kommer från Europa.
− Det är inte klokt vad vi gör mot barnen. Vi diskvalificerar dem.
Sedan tar hon ny sats.
− Nej, vi stympar dem.
Afrikaniserade klassiker
Ingenting har varit gratis och inget kan tas för givet. Det är lätt att få
uppfattningen att Praesa ställs inför ett nytt hinder så fort de tagit sig över
ett. Som ett resultat är verksamheten stor, spretig och vital, och jag vet inte
hur jag ska göra den rättvisa på ett begränsat utrymme. Men här är ett exempel
som kan illustrera åtminstone en del av det arbete som Praesa gör:
Det initiala problemet är att det som
sagt inte finns någon läskultur att tala om och att böcker vanlightvis inte
förekommer i fattiga hem. När barnen börjar första klass har de kanske aldrig
hållit vare sig en bok eller en penna i sin hand. Och dessutom, vad är poängen
med att lära sig läsa om det inte finns något som man vill läsa?
Okej. Praesa löser problemet genom att lobba för utgivning av barnböcker
på afrikanska språk, men förlagen är inte intresserade. Praesa bestämmer sig då
för att själv ge ut böckerna. Då uppstår en ny fråga: Vem ska skriva? Det finns
nämligen få, eller inga barnboksförfattare som skriver på de afrikanska språken.
Lösningen? Praesa håller skrivkurser.
Men hur ska böckerna nå barnen? Det är ont om bibliotek och det är inte alltid
som föräldrar ser poängen och risken finns att böckerna hamnar på hyllan. Praesa
ordnar föräldramöten och sammanställer handledning på dvd (där man ger konkreta
tips om hur de kan lotsa sina barn till läs- och skrivkunnighet) och arrangerar
bokklubbar för barn varje lördag.
Totalt har man producerat ett
fyrtiotal böcker. Inte alla är nyproduktioner, utan vad Carole kallar afrikaniserade
klassiker. Till exempel har Pinocchio – kaPinokiyo – förvandlats till en
mörkhyad pojke med lockigt hår. Scenen är den afrikanska byn. Och med
ekonomiskt stöd från ett engelskt förlag har man kunnat ge ut den Lilla prinsen
på isixhosa.
− Ambitionen i varje produktion har varit att hålla så hög kvalité som
möjligt, berättar Carole.
Som symbolfråga är det viktigt.
− Det handlar inte bara om att skapa
läsare utan också om att stärka de inhemska språken.
Och på vilket bättre sätt kan det
göras än att ge barnen böcker på hemspråken som är lika fina som de på engelska?
Innan jag lämnar Kapstaden besöker
jag fyra bokhandlar, bland annat den välsorterade Clarke´s Bookshop på Long
Street. Men bara en, Wordsworth Books i V&A Waterfront, har en barnbok på
ett afrikanskt språk. Det är sagan om den lilla prinsen, Inkosana eyOnwabileyo.
Biträdet berättar att han under det senaste
halvåret sålt två exemplar: Bägge till utländska turister som letade efter en
ovanlig souvenir. Något som, igen, visar på den svåra miljö
som Praesa verkar i.
Annika Langa
Comments
Post a Comment